szerda, 12 december 2012 11:15

Könyvajánló

Írta:
Értékelés:
(0 szavazat)

Leszek Kołakowski, Mit kérdeznek tőlünk a nagy filozófusok1

Végre! Ennek az előadás-gyűjteménynek az angol fordítását2 már évekkel ezelőtt olvastam, és nagyon tetszett. Pontosabban az angol fordítás csak válogatás Kołakowski filozófusokról szóló előadássorozatából. A harminc előadásból huszonhetet válogattak ki.3 Most a magyar fordítás a teljes lengyel anyagból készült a Typotex Kiadó gondozásában. Alig vártam, hogy elolvassam a kimaradtakat, mert nagyon kíváncsi voltam, miért is hagyhatták ki az angol fordításból Arisztotelészt és Heideggert. Az angol kiadáshoz írt megjegyzés nem ad magyarázatot erre, csak annyit ír, hogy „ilyen-olyan okokból” hagytak ki a válogatásból hét filozófust, bár „saját hibájukon kívül”. Most, hogy elolvastam Kołakowski írásait Arisztotelészről, és Heideggerről – vannak ugyan ötleteim – de változatlanul nem értem, miért hagyták ki ezt a két nagyhatású filozófust.

A könyv előszava felhívja a figyelmet arra, hogy az előadások nem filozófiatörténeti gyorstalpalónak készültek. Kołakowski kiválasztott egy-két gondolatot a filozófusok tanításainak lényeges elemeiből, és ezeket járta körbe.

Csak nagyon kevés olyan íróval találkoztam olvasmányaim során, akiknek az írásaiban még azokat a részeket is élvezettel olvasom, melyekkel nem értek egészen egyet. Kołakowski is ebbe a szűk körbe tartozik. Sajnálom, hogy nem tudok lengyelül – annak ellenére sem, hogy lengyel volt az egyik nagymamám – mert így nem olvashatom Kołakowski könyveit eredetiben, és nem olvashatom el minden művét, hiszen nem minden írását fordították le angolra.

kolakowski 4k

A magyar fordítással nem vagyok elégedett, bár messze jobb munka, mint amit az 1. lábjegyzetben szereplő könyv kapcsán tapasztaltam. Az egyik konkrét  példám a fordítás hiányosságaira az "ok" és "cél" fogalom gyakori felcserélése a fordításban, amellyel a fordító meghamisítja az adott mondat értelmét. A csalódottságomat fokozza, hogy magyarul az írás nem olyan frappáns, és kevésbé élvezhető, mint angolul. Nyilván nem Kołakowskiban, vagy bennem van a hiba, mert minden magyarul megjelent írását olvastam, és azoknál nem volt ilyen érzésem. Két könyvét angolul, majd magyarul is olvastam, és azoknál sem éreztem csalódottságot, így csakis a fordítás tehette egy kissé szürkébbé az előadásokat. Ennek ellenére mindenkinek ajánlani tudom ezt a könyvet; azoknak is, akiket nem érdekel különösebben a filozófia.

Utóirat

Tegnap - 2012. 12. 12-én - jártam a könyv bemutatóján az Írók Boltjában, és csalódottan távoztam. Nem csak azért voltam elégedetlen, mert bár kellően méltatták Leszek Kołakowskit, mint filozófust, és a most kiadott művét is, de a könyv bemutatásaként nem mondtak többet annál, mint amit egy előzetesben, vagy fülszövegben ne tudhatott volna meg a könyv leendő olvasója. Az is elég lehangoló volt, amint az általam igen nagyra becsült Heller Ágnes és Gábor György "összeugrott" a marxi életművet vitatva, Balibar "Marx filozófiája" című könyve kapcsán. Azért kedvetlenített el ez a vita, mert olyan szofisztikált filozófiai elemekből állt, amelyekből teljesen hiányzik napjaink természettudományainak ismerete. A szóváltás során nekem például a hálózatok matematikája, az információelmélet új eredményei, a Kapitány házaspár legutóbbi könyvében felvetett szellemi termelési mód jutott eszembe. Nagyon nehezemre esett csendben maradnom, de az élőszó, sőt általában a verbális önkifejezés nem az én műfajom.

 

______________________________________________

 

1 Ennek a könyvnek a magyar fordítását hiányoltam a „Recenzió két filozófia könyvről” - http://www.infinitemath.hu/index.php/filozofia/item/100-recenzi%C3%B3-k%C3%A9t-filoz%C3%B3fia-k%C3%B6nyvr%C5%91l.html - című írásomban.

2 Leszek Kołakowski, Why is there something rather than nothing? – 23 questions from great philosophers

3 Kimaradtak: Arisztotelész, Eckhart mester, Cusanus, Hobbes, Heidegger, Jaspers, Plótinosz

Megjelent: 947 alkalommal Utoljára frissítve: szombat, 06 augusztus 2016 13:28
A hozzászóláshoz be kell jelentkezned